
Canto in dialetto aquilano ‘NA JURA D’AMORE (UNA SCINTILLA D’AMORE)
Il canto in dialetto aquilano ‘Na jura d’amore (Una scintilla d’amore) descrive l’indecisione sentimentale di Carmela nei confronti dell’ innamorato che di fronte alla mancanza di risposte concrete nella sfera amorosa, continua a nutrirsi di una profonda speranza nel futuro.
La lirica scritta da poeta Mario Lolli e musicata dal M° Camillo Berardi, è eseguita dalla “Corale Folkloristica Rocca di Cambio” diretta dal M° Pino Pignatelli. https://www.youtube.com/watch?v=_d6rVOqDsEU
Il titolo del brano, ‘Na jura d’amore, fa pensare a “Una giornata d’amore”, a “Un’ora di amore” o a “Un giuramento d’amore”, ma la locuzione nel vernacolo aquilano significa “Una scintilla d’amore”.
Il poeta Mario Lolli, che nei suoi componimenti in vernacolo utilizza anche antiche voci aquilane – oggi desuete o del tutto scomparse – si è servito del termine “Jura” (scintilla) per descrivere l’amore tentennante di Carmela nei confronti del proprio innamorato che, per la sfortunata situazione, patisce un senso di vuoto e d’immensa sofferenza. L’amore di Carmela è ‘Na jura, cioè una scintilla,
“che s’appiccia ma pocu dura”
“è ‘nu focu che s’abbrucia ma dura pocu”
Il termine dialettale “Jura” descrive con grande efficacia la caratteristica intermittente, labile e di fulminea durata del sentimento amoroso della giovane ragazza.
Si fa notare, poi, che nel testo poetico della canzone, ad eccezione della parola “amore”, tutti gli altri termini sono in vernacolo aquilano.
Il video è stato realizzato con dipinti di celebri pittori abruzzesi ed altri artisti, insieme ad alcune foto di fiori montani di Luciano Dionisi.
‘NA JURA D’AMORE
(canto in vernacolo aquilano)
Versi di Mario LOLLI
Musica di Camillo BERARDI
Quante ‘ote da quatranu, Carme’,
corrette appress’a te,
fecenno finta ‘e pazzia’
ma te volea bbascia’.
E dapo’ che so’ crisciutu, Carme’,
crisciutu ‘nzieme a te
non so’ rriscitu a fatte di’
‘na ‘ote sola: << scì >>!
Carme’, teme’, Carme’,
ma ‘ss’amore te’ com’è?
E’ ‘nu focu
che s’abbrucia ma dura pocu.
Carme’, teme’, Carme’,
ma ‘ss’amore te’ com’è?
E’ ‘na jura
che s’appiccia ma pocu dura.
So’ giratu tutt’ju munnu, Carme’,
penzenno sempre a te;
e cchiù passeano j’anni e cchiù
j’amore me’ eri tu.
Mantoma’ che so’ rriinutu, Carme’,
pe’ datte ju core me’
vurria spera’ che armeno mo’
tu non respunni: << no >>!
UNA SCINTILLA D’AMORE
(traduzione letterale in lingua)
Versi di Mario LOLLI
Musica di Camillo BERARDI
Quante volte da ragazzo, Carmela,
ho corso dietro a te,
facendo finta di giocare
ma ti volevo baciare.
E da quando sono cresciuto, Carmela,
cresciuto insieme a te
non sono riuscito a farti dire
una volta sola: << sì >>!
Carmela, tieni a mente me, Carmela,
ma questo tuo amore com’è?
E’ un fuoco
che arde, ma dura poco.
Carmela, tieni a mente me, Carmela,
ma questo tuo amore com’è?
E’ una scintilla
che si accende, ma dura poco.
Ho girato tutto il mondo, Carmela,
pensando sempre a te;
e più passavano gli anni e più
l’amore mio eri tu.
Questa mattina che sono ritornato, Carmela,
per donarti il mio cuore
vorrei sperare che almeno adesso
tu non risponda: << no >>!



